May 31, 2012 - 2:22pm

Translation for "yeast" from English to Spanish, please!
I am trying to buy yeast here in Spain where I live, and the only translation I have found online is "levadura". Unfortunately, when I ask for that at the shops, they try to sell me baking powder, not yeast.
It would also be great to get translations for:
Active dry yeast
Instant yeast
Fresh yeast
No issues with my sourdough starter (I have two, one with plain bread flour, one with rye only), but I do want some yeast to make biga and poolish for ciabatta for example and so far, I am coming up dry!
Thanks in advance for any and all assistance.
Oliveandoaks




http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1809095
Please check the link above.
Levadura fresca: fresh yeast in cubes
Levadura de panadero: dry yeast
Levadura de cerveza: brewers yeast
Levadura: baking powder
Hope this helps.
Tim
Thank you, Tim.
Armed with this, I will see what I can find tomorrow morning!
Your question reminded me of something I saw today at the Asian market.
One of the ingredients of some black sesame puffs was "Expansion Powder".
Imagine the quizzical look on my face when I saw that: Expansion powder? Yeast? Baking powder? Trinitrotoluene?
Who knows! :)
Language is so funny sometimes.
A useless anecdote, but I understand the difficulty you're having. I can't speak Korean or Japanese or Chinese of Vietnamese or Thai, but I spend 70% of my shopping time trying to figure out equivalent Asian words for the ones I know in English.
The first thing I thought of was baking powder, or 發粉 in Chinese. The literal translation would be 發 = to expand, rise, grow bigger, etc. and 粉 = powder. The literal translations for baking soda, yeast, or ammonium bicarbonate don't come as close to "expansion powder" as that for baking powder.
Not to be confused with 自發粉 where 自 = self/auto + "expansion powder" = self-rising flour. :)
Yes, Thomas, I agree with jleung's guess -- it's very probably an overly literal translation of the Chinese 發粉 (fa-fen, literally 'expansion/rise powder' but meaning baking powder. As an aside, here in Taiwan, though, baking powder is usually rendered pao-da-fen, though, pao-da being a transliteration (not translation) of 'powder'. If you have any other trouble with Chinese labels feel free to post a photo (perhaps in a new thread entitled something like "what's this Chinese label?") and ask for help.
I have fount this site, which may help you
http://www.saf-argentina.com.ar/
Yeast is Levadura.
Dry yeast - levadura seca
Fresh yeast - levadura fresca
Baking powder is polvo para hornear (at least in Mexico)